Showing posts with label mediaeval literature. Show all posts
Showing posts with label mediaeval literature. Show all posts

Friday, November 21, 2008

A "Wild" Gawain


I mentioned a while back that I was interested in translating Gawain, since it's one of my favourite pre-Modern English texts, but that since everyone is doing it these days, there seemed little point in jumping on an overcrowded bandwagon.

Well, I've suddenly found an "in" to the project, and written ten poems towards it so far, mostly over the past week or so. Sequences always flow well for me once I'm into the thick of them, and although other work has now interrupted my writing, I have good hopes of getting back to this one soon without losing interest.

What I've done is not started a translation, per se, but written some short sequential responses to Gawain. Though perhaps a better description would be to call it a "wild" or parallel version.

My "wild" version mixes past and present - one of my favourite gimmicks at the moment - so I have a contemporary Gawain story and a medieval Gawain story, interwoven in a sequence of new poems. These poems both follow the thread of the original narrative and depart from it by showing scenes that don't appear there but are mentioned - off-stage scenes, as it were - or that are entirely new.

Sometimes I throw in phrases from the medieval text, or hint at them in passing, but generally, this is all original work. As usual, no guarantees that the sequence will work out and be published in the future. But it's started me writing again with energy after a dry period, and I'm happy enough with that.

Sunday, October 12, 2008

To Translate or Innovate?


Sir Gawain and the Green Knight, British Library, MS Cotton Nero A.x

It may be possible to do both, but I've been wondering recently whether I should do some translation work next or write something completely new.

I'm studying Sir Gawain and the Green Knight in the original Middle English this month, so of course my fingers are itching to write a new and truly contemporary version of that - sure, everyone says of each new translation of SGGK that it's 'contemporary' but I mean genuinely so, with contemporary references instead of axes and helmets etc. and not following the original form - but whenever I start to consider how I might come at that poem in an original way, I remember someone saying to me recently that everybody seems to be translating these ancient and venerable poems at the moment instead of writing brand new epics. Almost as though poets are scared of pushing ahead into new poetic territories right now, and prefer to look back instead at what's already been achieved.

So part of me is keen to make a new translation or version of some ancient work, and part of me is excited by the thought of creating something utterly new.

But what?

Friday, April 25, 2008

Bone Dreams

I'm very excited to be off to the Bone Dreams Conference in Oxford tomorrow, which will look at connections between Anglo-Saxon culture, language and literature and the 'modern imagination' - encompassing films, novels, poetry and even comic-books.

To honour this occasion, and because it saves me having to write some well thought-out blog piece for Raw Light, I'm leaving you with this little poem from my last poetry collection, Boudicca & Co (Salt, 2006). It's a version from the Anglo-Saxon poem known to us as The Wife's Lament - though 'wif' in Old English means woman as much as wife, so that title may be a little misleading.

The original poem is far longer than my version, and far more complicated in terms of narrative structure and point of view. That's why this is a version rather than a truncated translation. It's 'inspired by' the original, to be accurate, though some of these lines and images do come directly from the Anglo-Saxon text.

Note: The line at the break, 'Wherever he is', should actually be indented, with no stanza break, the capital W falling just past the end of the sentence above. But it's a bit of a faff, doing the HTML formatting, so I'll just leave it to your imagination to see the line properly.


The Wife's Lament
a version from the Anglo-Saxon

I don’t belong here, alone in the dark
under these cruel hills. Briars pull
at my clothes where I lie
under an oak all night long, and still
he does not come. Light
burns my feet, so I walk, walk,
walk under this oak, through these caves
of earth, older than grief.

Wherever he is,
on the other side of the world perhaps,
lost in ruins under the rain,
he may be calling my name too. Light
falls more sharply where he is.
My lord, my prince, here I must sit
all summer long under this oak,
deep in the earth, rocking with grief.
My sweet, I know you would come
if you could. They broke us apart;
that’s why, under this dark hood, I weep.

Sunday, August 05, 2007

Arthur: from the Mabinogion to John Heath-Stubbs' Artorius


Being slightly closer to Birmingham now - all of five miles closer! - I took a trip there this week and bought a newish guide from the Oxford stable, this time the Oxford Guide to Arthurian Literature and Legend, by Alan Lupack.

This respectably thick paperback weighs in at just under 500 pps of dense text and covers more or less everything you could possibly want to know about King Arthur and his associated knights, relatives and hangers-on. Most interestingly, it also includes details of how these stories have been retold and repackaged through the centuries, from the Middle Ages (i.e. the likes of Marie de France and Chretien de Troyes) through to the latest (up to about 2004, that is) versions of the stories, including Arthurian-related poems like Gawain and the Green Knight. Different versions of some of the most popular stories and legends are compared for similarities and differences, and some explanation for each differing version is usually given.

I've always been interested in the Arthurian complex of stories, and I'm not alone in that, of course. At the moment, I think it might be interesting to take one or even several of these Arthurian stories and reinvent them for the twenty-first century, either in poetry or prose, as so many other writers have done, but hopefully putting my own individual stamp on them.

My personal inclination is towards creating a collection of poems around one central character or theme. Probably one of the less well-known female characters, but not necessarily. It all depends on what I need to say at the time of writing and how well the story or character in question fits that need. With Boudicca, the choice was simple. But with Arthurian legend, writers wanting to work with such well-worn material soon find themselves drowning in a sea of other versions, with no clear way 'in' to something original and worthwhile.

I'm still reading, researching and mulling this over, of course. When the right idea strikes me, or rather when the right angle into the legend opens up for me, one which will fit my style and voice as a poet, that will be the moment when I can finally start work. And there's no hurrying that process ...