Showing posts with label Old English. Show all posts
Showing posts with label Old English. Show all posts

Sunday, January 09, 2011

The Dream of the Rood

Franks Casket (7th Century)


Many of you will know of my long-standing obsession with Anglo-Saxon and that I have already published various translations of Old English poetry.

Yesterday, I decided, quite out of the blue, that I would translate the Old English poem The Dream of the Rood into a modern English poem.

The Dream is one of the oldest poems in Old English in existence, possibly dating from around or before the 7th century.

I say 'out of the blue', but actually I have been considering it for some years. Over a decade, in fact. And lately the idea has been slipping in and out of my head more frequently. But not with any real seriousness until late yesterday evening, when I leapt off the sofa, snatched up a copy of the Anglo-Saxon text from the bookshelf, and started making notes in the margins.

I have often found, throughout my writing life, that spontaneous, bolt-from-the-blue decisions like this are highly propitious and nearly always end in a finished, successful publication.

This translation may take several months. The Dream of the Rood is longer than my previous OE translation, The Wanderer, which took about 6-8 weeks in all.

First, I translate the poem myself.

Then I look at other translations and compare them with my own and each other.

Then I begin to write my own version in poem-form.

(Version, please note, rather than translation, because I believe only a prose version of a poem can be called a translation. Once you attempt poetry in a second language, it can never be considered a straight translation, but only a version; however close you come to the original, the new poem will always try to assert itself over the old one, in one way or another.)

I tend to work very slowly with these versions from the Old English, writing only a few lines of the poem per day, feeling my way through it.

Wish me luck. I'll let you know how it's progressing. At least the initial own-translation shouldn't take too long, as I first translated the poem in 1998. But my OE is a trifle rusty!

For those interested in poetic translations, my rather controversial version of The Wanderer appears in my latest poetry collection, Camper Van Blues, newly available in paperback from Salt.

Wednesday, August 04, 2010

Oft him anhaga ...


I was deeply flattered a few weeks ago when an old acquaintance and fellow lover of Anglo-Saxon poetry, Chris Jones, who lectures in the School of English at the University of St. Andrews, contacted me about my versions from that antique tongue. Chris was in the final throes of an academic article on modern poets who use or are inspired by Old English in their poetry, and wanted to include references to my various translations and other bits and pieces on OE.

His request is the kind of thing which reminds me why I became a poet. The thought of people out there reading about your work, and maybe going on to buy a book or two of it, or at least look you up on the net, is a very satisfying thing. I certainly didn't become a poet so my work could go unread. So any article which might flag me up to people with similar tastes and interests is excellent, by my reckoning.

If all this has whet your appetite for some Anglo-Saxon poetry, there are some odd pieces by me scattered about in various places on OE topics, but by far the largest example is my version of The Wanderer, a very famous Old English poem about a warrior adrift without a fixed abode, which can be found in my Salt collection, Camper Van Blues.

My version caused controversy when first published because the original was written in the voice of a man - or possibly several men - but I changed the narrator's gender to female, to match my own. But what are new versions for if not to test the ability of a poem to endure and reflect society's changes?

It took me well over a month to write that translation of The Wanderer, managing just 4 lines a day on average. But it was a highly complex piece of writing, and I wanted to try and reproduce at least some of the rhythms and alliterative sounds of OE verse - not just write a translation or even a version, in other words, but a poem which would work in its own right.

Anyway, I was very flattered to be included in Chris' article and hope it will lead other writers in the future to write their own versions, keeping OE verse firmly alive in the twenty-first century.

Tuesday, September 02, 2008

Riddle-Me-Ree

I'm writing six riddle poems for Tescos this week, which is something I've never done before - though it was my idea, so I can't really complain. It's for a children's Food Riddle competition that will take place in the Warwick branch of Tescos over the long weekend of the Warwick Words Festival, 2nd - 5th October.

Riddle poems were very popular with the Anglo-Saxons, of course, and Tolkien carried on that tradition in The Hobbit ('What's it got in its pocketses, my precioussss?' etc.), but they've since fallen out of favour with the majority of poets.

I have no idea what possessed me to think it was a good idea to write a load of food riddles when the Tescos poetry project was first mooted, in connection with my Warwick Laureateship. But I agreed to do it and must now produce them as arranged - by the end of this week, anyway.

But where to start?

Monday, June 16, 2008

Lament of the Wanderer - available now!


The Lament of the Wanderer - my version of the Anglo-Saxon poem with facing text Old English, plus a brief introduction to both the poem and Old English in general - has now been published by Heaventree Press.

The Heaventree website has not yet been updated to include my pamphlet. However, you can still get a copy from them by writing to the address below or emailing/telephoning them direct.

Alternatively, for a signed copy, you can email me at j.holland442@btinternet.com and I'll give you an address so you can send a cheque for £4.00 (£3.50 for the pamphlet, plus 50p towards P&P).

It's only a small pamphlet, hence the excellent price!

I'll be reading from The Lament of the Wanderer on the evening of Saturday July 5th in Coventry, at the War Memorial Gardens, as part of the international Godiva Festival. If you're planning to come along, the poetry part of the event should kick off sometime after 8.30pm. Maybe a little later.

To contact the publisher direct:
The Heaventree Press
Koco Building, The Arches
Spon End, Coventry
CV1 3JQ

Phone No.+44 247 6713555
Email: admin@heaventreepress.com

Wednesday, June 11, 2008

Lament of the Wanderer

Newsflash: I have a new chapbook out this weekend, to be launched at the Positive Images Festival in Coventry city centre (in the covered area at the Godiva statue, for those in the vicinity).

It's a single poem pamphlet, published by Heaventree Press, containing my new version of The Wanderer with facing page Anglo-Saxon text, plus a short introduction to the poem aimed primarily at those not familiar with either Old English or medieval elegiac poems.

I'll be reading from The Wanderer (both my own version and a short extract from the Old English text) roughly from 1 - 1.30pm on Saturday 14th June. Anyone who can find their way to the Godiva statue, which is quite close to the Cathedral, can listen for free.

I'll also be reading from The Wanderer in a few weeks' time at the international Godiva Festival on July 5th, which takes place at the War Memorial Gardens in Coventry, alongside poets Mario Petrucci and Richard Grant (aka Dreadlockalien), amongst others. Coventry band The Enemy will also be performing at the Festival that weekend, which has impressed my teenage daughter no end ... though she desperately resents my coolness at appearing on the same bill as one of her favourite bands.

Once the chapbook is out, I'll post up the cover image here, plus details of how to buy it online (or from me, if you'd like a signed copy).

Tuesday, April 29, 2008

Rain and Ruin: a critique of my Wife's Lament

Many thanks to David Lumsden who has posted up an excellent critique of my 'compressed' version of The Wife's Lament on his blog, Sparks from Stones.

Friday, April 25, 2008

Bone Dreams

I'm very excited to be off to the Bone Dreams Conference in Oxford tomorrow, which will look at connections between Anglo-Saxon culture, language and literature and the 'modern imagination' - encompassing films, novels, poetry and even comic-books.

To honour this occasion, and because it saves me having to write some well thought-out blog piece for Raw Light, I'm leaving you with this little poem from my last poetry collection, Boudicca & Co (Salt, 2006). It's a version from the Anglo-Saxon poem known to us as The Wife's Lament - though 'wif' in Old English means woman as much as wife, so that title may be a little misleading.

The original poem is far longer than my version, and far more complicated in terms of narrative structure and point of view. That's why this is a version rather than a truncated translation. It's 'inspired by' the original, to be accurate, though some of these lines and images do come directly from the Anglo-Saxon text.

Note: The line at the break, 'Wherever he is', should actually be indented, with no stanza break, the capital W falling just past the end of the sentence above. But it's a bit of a faff, doing the HTML formatting, so I'll just leave it to your imagination to see the line properly.


The Wife's Lament
a version from the Anglo-Saxon

I don’t belong here, alone in the dark
under these cruel hills. Briars pull
at my clothes where I lie
under an oak all night long, and still
he does not come. Light
burns my feet, so I walk, walk,
walk under this oak, through these caves
of earth, older than grief.

Wherever he is,
on the other side of the world perhaps,
lost in ruins under the rain,
he may be calling my name too. Light
falls more sharply where he is.
My lord, my prince, here I must sit
all summer long under this oak,
deep in the earth, rocking with grief.
My sweet, I know you would come
if you could. They broke us apart;
that’s why, under this dark hood, I weep.

Sunday, April 06, 2008

Oxford Sunday Times Literary Festival, & other delights

Apologies for being so silent this week. I've been very much occupied with non-internet business, including a few days away from home at the Oxford Literary Festival.

I had a great time in Oxford and am still recovering somewhat. I stayed one night in Christ Church itself, which is a beautiful and stately - though rather sinisterly imposing - college. I had the devil's own job getting through the gate on arrival, security there being tighter than at Buckingham Palace. But their cooked breakfast was good!

On the Festival front, I attended several live literature events around the town, including an important ClimateX collaboration with poetry performers from Hammer & Tongue. The night before that, I witnessed the best live act I've ever seen: the magnificent Chloe Poems, whose powerful delivery and emotional range I cannot praise highly enough. (This interview does not do her justice as an artist.)

Later I had the amused pleasure of listening to three Grumpy Old Men read their poetry, i.e. Tom 'Troubles' Paulin, Jamie McKendrick and the admittedly not grumpy but rather lovely Bernard O'Donoghue. A very different act to that of Chloe Poems!

Plus, I spent many happy hours bent over books in the Radcliffe Camera, researching an article I'm writing for PN Review on the relevance of Old English to the world of contemporary poetry.

On returning home, I found sick children and a sudden inspection of our rented house pending. Since I'm the sort who likes to hang up her clothes on the floor, this last has proved particularly wearing on the soul.

I also had to go straight back out again that night to hear Mario Petrucci read in Coventry, a poet I've known since we met on an Arvon course in 1995, when we were both still unpublished. A few of us went for a curry afterwards in a backstreet balti house, which worked out at roughly a fiver per head. Astonishing value, and a fabulous poetry evening to boot.

No time to relax though once this dreaded inspection is over. I'm now reviewing another book for the excellent Tower Poetry, plus a few more for Poetry Review, and I still have a novel to finish this summer.

Not that I'm complaining, not a bit of it. As the lovely Penny Lane (played by Kate Hudson) says in Almost Famous: 'It's all happening!'


----------------
Now playing: Various Artists - America
via FoxyTunes

Thursday, March 27, 2008

Strange Likeness


A short period of illness can be useful for a writer, forming a firebreak between stretches of intense mental activity; not so much scorched earth as a fertile space where new ideas can spring up, free from other influences.

So my brief spell in bed most of Easter and into this week has been useful for that reason, and also as physical downtime, good for recharging the batteries, or refilling the well, however you want to see it.

Filled with new energy, I took myself into Oxford today and renewed my Bodleian card in order to read this book, which I couldn't afford to buy and which is simply not available through the usual library channels.

It was a worthwhile trip. Not only did I manage some research into the impact of Old English on modern poetry - my pet project this spring - but a few phrases in Chris Jones' magnificent Strange Likeness: The Use of Old English in Twentieth-Century Poetry struck hard, in particular when touching on Geoffrey Hill's Mercian Hymns, and left me far more sure of my direction as I begin work on my own extended poem/poem sequence inspired by Warwick Castle:

The present book's title comes from the twenty-ninth of Geoffrey Hill's Mercian Hymns, a sequence of poems that dissolves historical linearity to superimpose glimpsed shards of the reign of Offa ... with fragmentary images of the twentieth-century Midlands, a mosaic of the familiar and the unfamiliar which prompts the speaker in the hymn to comment: 'Not strangeness, but strange likeness.'


----------------
Now playing: Orchestral Manoeuvres In The Dark - Souvenir
via FoxyTunes

Sunday, January 27, 2008

Back to the Wanderer

Re my recent post about Don Paterson and losing the thread of my Wanderer translation, I'm pleased to report that all the controversy has been absorbed into my bloodstream now and I'm translating the poem again.

Though perhaps I should say versioning, since although many parts of my poem are a straight translation from the Anglo-Saxon, I've taken one drastic step away from the original, with the result that it can only ever be a version now.

Please note though, I haven't changed my opinion of Don Paterson's views on translation. I've simply revised my opinion. Which is entirely in keeping with my character.

Meanwhile, in my capacity as Warwick Poet Laureate this year, I've been commissioned to write a poem on the history of circus elephants in Leamington Spa.

Beat that for sheer randomness.


----------------
Now playing: Julius Katchen, Georg Solti; London Symphony Orchestra - Rachmaninoff Piano Concerto No. 2 in C minor, Op. 18, I. Moderato
via FoxyTunes

Monday, January 21, 2008

The Controversial Art of Translation


As I'm currently translating The Wanderer, a tightly-constructed poem in Anglo-Saxon of some 120 lines, I turned to Don Paterson's 'Orpheus' this weekend for some inspiration, as the last few pages of 'Orpheus', his free version of Rilke's famous sonnet sequence, are taken up with notes on the difference between translating and versioning.

At first I was impressed, almost mesmerised, by his highly intelligent and persuasive prose. But as I began to see how his opinions were negatively impacting on my confidence as a poet-translator, I became annoyed. Paterson freely admits that his argument is almost wholly a defence of those who - like himself - 'translate' poetry without a strong understanding of the original language. But that doesn't prevent him from becoming overly-rigid and dogmatic about the issue.

Paterson believes that you must either translate a poem - which is ultimately pointless in verse because it's almost impossible to get the sense and the spirit of the thing down in poetry - or write your own version of it - i.e. essentially a new poem - without bothering too much about being true to the original.

'If, through naivety or over-ambition, both translation and version are attempted simultaneously,' Paterson writes, 'the result is foredoomed.' (p. 81, Orpheus, Faber 2006)

This is over-simplifying the translation issue to the point of nonsense. Anyone who has ever attempted to translate a poem into verse knows that it's impossible to do so without making your own choices along the way, some of which will not be a straight translation but must necessarily be your own invention - or reinterpretation - of the original. The only way to translate a poem without independent choices of that kind - i.e. poetic acts of re-reading - is to translate into prose.

And even the wildest version must, at some point, pay homage to the original sense, otherwise why bother choosing that poem at all?

Influenced by his thoughts, I quickly realised that my own version-in-progress of The Wanderer was part-translation, part-version, and therefore, in Paterson's view, 'foredoomed'. I started tinkering with it, first to bring it back to a straight translation, then - frustrated by the resulting woodenness of the lines - to shift it more boldly into a version, abandoning all pretence of honouring the original.

Having done that, I have found - not surprisingly - that I've completely lost my bearings. I am no longer writing with that strong, sure-footed certainty with which my translation began. The poem feels like a chore to be finished, in whatever faltering voice I can manage to dredge up from the depths of my lost confidence. As the poem itself exclaims: 'All that joy has perished!'

I shall now have to put The Wanderer aside for a few days, and see if I can write something else in the interim, to get my focus and my confidence back - before I continue with my 'foredoomed' translation-version.

Sunday, August 19, 2007

Dreams: National Poetry Day 2007

Researching the 2007 National Poetry Day theme of 'Dreams' this week, I came across a rich new verse translation by Mark Leech of the Old English poem The Dream of the Rood, a translation which in 2004 won him First Prize in the The Times Stephen Spender Prize for poetry translation.

I found Leech's translation a very sensuous and enjoyable poem, but regretted the odd dip into what might be considered archaic language, feeling that words like 'wondrous', 'laden' and the repeated 'bliss' and 'blissful', whilst true to the original and perfectly good in their own right, might have been better laid aside for a more contemporary feel to what is, after all, a timeless subject: the dramatic and powerful story of the cross of Christ, in its own words, as narrated to a dreamer.

You can find Mark Leech's prize-winning translation of this ancient Christian poem, with facing text Anglo-Saxon, at the Stephen Spender Memorial Trust website.

It's an excellent poetry competition to think of entering if you go in for translating poetry, by the way. Which I know several of my readers do ...