tag:blogger.com,1999:blog-16608180.post5771243997472713036..comments2023-04-10T14:29:56.153+01:00Comments on Raw Light: poetry & opinion since 2005: Creative Redrafting: a poetic methodologyUnknownnoreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-16608180.post-60441986306822122802008-02-25T23:35:00.000+00:002008-02-25T23:35:00.000+00:00Some of these ideas are amazing and very original....Some of these ideas are amazing and very original. In fact I'm going to use the idea of writing a sequence round one poem, straight away. Thanks!<BR/><BR/>ShazAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16608180.post-33897449246814496192008-02-25T09:52:00.000+00:002008-02-25T09:52:00.000+00:00It's all coming out now ...It's all coming out now ...Jane Hollandhttps://www.blogger.com/profile/15590668593487445482noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16608180.post-59584666751378669842008-02-25T01:02:00.000+00:002008-02-25T01:02:00.000+00:00These are really good points, though your metaphor...These are really good points, though your metaphors of incest and in your previous post, necrophilia, are ever so slightly worrying!! :)Marion McCreadyhttps://www.blogger.com/profile/04657757253873577465noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16608180.post-58592359277445335502008-02-24T14:33:00.000+00:002008-02-24T14:33:00.000+00:00I've seen far worse, panther. At least I could und...I've seen far worse, panther. At least I could understand what you were saying. With some, even that hope is missing. <BR/><BR/>Yes, it is impossible to waffle in a language you don't speak like a native. <BR/><BR/>And then there's the idea of nuances and associations in a foreign language ... of those, you may get a few, but then there are many which will always escape you, because they are cultural references either so contemporary or buried so deep in a people's psyche that a foreigner is unlikely to be able to grasp them unless they are resident in that country for a considerable length of time. <BR/><BR/>That's one reason I enjoy poetry in other languages (i.e. not in translation); when I can speak the language to a reasonable extent, the impressions I get of the poem may be wildly inaccurate compared to a native speaker, but they are also very simple and therefore more powerful, like a single beam of light in a great darkness. <BR/><BR/>Sometimes I can use those 'simple' but 'inaccurate' impressions to springboard into a new poem of my own. Yves Bonnefoy's work affects me like that, for instance. As Harold Bloom would put it, it's an act of poetic misprision, or misreading, resulting in a new work.Jane Hollandhttps://www.blogger.com/profile/15590668593487445482noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16608180.post-39140725015073679082008-02-23T22:14:00.000+00:002008-02-23T22:14:00.000+00:00Apologies for crap grammar in the preceding post. ...Apologies for crap grammar in the preceding post. Meant to say ". . .have never spent long periods of time in places where these languages are spoken."<BR/><BR/> Or am I too pedantic ? This is a blog, ain't it ? not an academic paper. Or a poem.<BR/><BR/> It's been a long day.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16608180.post-80115600898180577192008-02-23T22:10:00.000+00:002008-02-23T22:10:00.000+00:00I like the foreign language idea. Sometimes when I...I like the foreign language idea. Sometimes when I have a draft that is promising-or, at least, that still interests me-I put it into French, or German. I studied these at university but have never spent long periods of time in either place ;in other words, my grasp of them is pretty good but not nearly native.What I get with this is a poem that is much simpler, plainer and more direct. . .waffly words completely cut away (because I don't know how to waffle in French or German). It's sometimes the way forward.<BR/><BR/> But if the ENERGY has gone (i.e. my investment in the poem) then the whole thing is dead. End of, as the younger generation say.Time to move on.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16608180.post-74103738004389651022008-02-23T18:27:00.000+00:002008-02-23T18:27:00.000+00:00I can't decide if Tor (above) meant to write 'Most...I can't decide if Tor (above) meant to write 'Most true' or Moisture', though I do hope the latter!<BR/><BR/>J. ;)Jane Hollandhttps://www.blogger.com/profile/15590668593487445482noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16608180.post-91327884319520641302008-02-22T21:46:00.000+00:002008-02-22T21:46:00.000+00:00Re #3: I'll often swap between free verse and vari...Re #3: I'll often swap between free verse and various metrical forms as part of the revision process, though I'll only submit a poem to the triolet treatment if it's really annoying me.Rikhttps://www.blogger.com/profile/10564300512472868098noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16608180.post-38032364468012553342008-02-22T17:31:00.000+00:002008-02-22T17:31:00.000+00:00Most ture indeed, Jane.Moi hast rewritten "They Ra...Most ture indeed, Jane.<BR/><BR/>Moi hast rewritten "They Ran," my first "Real" poem.....well, a lot.<BR/><BR/>Stay on groovin' safari,<BR/>Torhttps://www.blogger.com/profile/03037704048671379868noreply@blogger.com